La influencia de la comida en el lenguaje: metáforas gastronómicas en México y Perú
Sayaka Fukuchi*
México y Perú son países de Latinoamérica, y ambos tienen comidas típicas que representan sus culturas. No solo las consumen, sino que también las usan para expresar diversas situaciones o emociones, y así adornan sus idiomas. Las metáforas y frases relacionadas con los alimentos han crecido a través de los contextos sociales, históricos y cotidianos de estos países. En este ensayo, expongo algunas expresiones interesantes, analizando sus orígenes, usos, las similitudes y diferencias.
En primer lugar, la comida peruana se caracteriza por su diversidad, ya que el país posee una rica mezcla cultural con influencias de los incas, España, África, Asia, entre otras. Como resultado, han nacido muchas fusiones culinarias. En particular, se utilizan muchos mariscos y tubérculos debido a la riqueza natural del país, lo cual también influye en algunas expresiones lingüísticas. Durante mi estancia en Perú, escuché con frecuencia expresiones como "causa" (amigo/amiga; como término culinario, "puré de papas con ají [pimiento] amarillo y limón, acompañado de lechugas y aceitunas, que se come frío como entrada"), "palta" (vergüenza;como término culinario, "aguacate"), "piña" (mala suerte), entre otras.
Ahora bien, veamos algunos ejemplos relacionados con los alimentos marinos, que son representativos de la tradición costera del país. Platos famosos como el ceviche, el arroz con mariscos y los chicharrones de pescado son muy populares. Una expresión que hace referencia a los mariscos es "está más perdido que el pescado en el desierto". Esta metáfora se usa para describir una situación completamente desproporcionada o imposible, pues resulta irreal que los peces se pierdan en el desierto. En este caso, la naturaleza y la comida, estrechamente vinculadas a la vida de los peruanos, influyen en la alegoría. En México tiene una expresión que tiene el mismo sentido:“está más perdido que un tlacuache en un rave”. Aquí se usa un animal mexicano.
De la misma manera, los productos agrícolas de las tierras altas son la base de muchos platos peruanos. De manera específica, Perú tiene más de 4,000 variedades de papas, lo que ha dado lugar a expresiones que reflejan esta diversidad. Por ejemplo, la frase "más que papa en la sierra" se utiliza para indicar que hay muchas cosas o una gran variedad de algo. Esta expresión resalta la importancia de la papa en la cultura peruana. De igual forma, podemos ver que el valor y las características de los alimentos autóctonos se reconocen en las palabras y expresiones cotidianas.
En segundo lugar, la cultura alimentaria mexicana se basa principalmente en el maíz, el chile y las legumbres, que son los alimentos tradicionales de Mesoamérica. Platos como los tacos, el pozole, el mole y otros no pueden faltar en la vida diaria de los mexicanos, y tienen una gran influencia en las expresiones lingüísticas. En las clases aprendí expresiones como "me vale cacahuate", que resulta interesante porque, etimológicamente, "cacahuate" proviene del náhuatl, mientras que en Perú se dice "maní", de origen taíno. La frase "me vale cacahuate" transmite la idea de que algo no tiene importancia, utilizando la pequeñez del cacahuate como metáfora. A pesar de que existen muchas expresiones con el mismo significado en diferentes lugares, se puede imaginar fácilmente el sentido de esta expresión. Otra frase que me llamó la atención fue "a darle, que es mole de olla", que refleja la preparación del mole, un plato muy sabroso, y transmite la importancia de hacer las cosas con anticipación.
En la gastronomía mexicana el chile es tan esencial que incluso se añade a las frutas. En México, los vestigios de cultivo de chile datan de hace más de 5,000 años. La expresión "estar más caliente que un chile" se utiliza para describir algo muy intenso o apasionado. Esta metáfora proviene de la sensación picante del chile, que intensifica la experiencia y se usa para implicar fuerza o emoción intensa. Es decir, esta frase simboliza el calor y la intensidad de la cultura mexicana, dejando una gran impresión por las palabras.
Uno de los platos más típicos de México es el chile en nogada, conocido por su complejidad. En relación con este platillo, se dice "está como chile en nogada" para describir algo muy complicado o confuso, difícil de resolver, debido a la combinación compleja de dulce y picante de este platillo. Estas expresiones se utilizan comúnmente en México, y las características de los alimentos sirven para interpretar situaciones y personalidades de las personas.
Desde mi punto de vista, México y Perú difieren claramente en cuanto a los alimentos que consumen. Mientras que en Perú se comen principalmente mariscos, pescados y tubérculos, en México se preparan platos con alimentos secos, lo que refleja un contraste en las metáforas utilizadas. En Perú, se observan muchas metáforas relacionadas con el mar y los animales marinos, mientras que en México predominan las palabras asociadas con el maíz, el chile, el picante y la calidez. En resumen, el desarrollo cultural de cada país influye considerablemente en el uso del lenguaje.
Sin embargo, también existen puntos en común entre ambos países, ya que ambos utilizan muchas metáforas basadas en su riqueza culinaria. Ambos tienen una tendencia a expresar emociones y situaciones intensas a través de la comida. Por ejemplo, las sensaciones de picante, calor, dulzura y complejidad se emplean metafóricamente para describir situaciones fuertes o profundas. En japonés, que es mi lengua materna, también pasa lo mismo. Usamos muchas metáforas, pongamos como ejemplo “絵に描いた餅”, que ofrece la imagen de un pastel de arroz y se refiere a algo que parece útil o atractivo, pero que en realidad no tiene valor práctico o no se puede obtener.
En conclusión, las expresiones que utilizan los alimentos en México y Perú están profundamente relacionadas con su historia, cultura y geografía. La comida central de Perú está relacionada con los alimentos marinos, mientras que en México se centra en el maíz y el chile, lo que influye de manera significativa en las expresiones lingüísticas. Además, podemos observar que ambos países comparten el uso de metáforas y dichos basados en su rica cultura alimentaria, los cuales se aprovechan para describir de manera vívida las sensaciones y circunstancias. Así, las expresiones que utilizan la comida en México y Perú reflejan las particularidades de cada cultura, pero comparten similitudes al representar emociones y pasiones.
Estudiante de Japón del curso Estrategia lingüística
Profesora: Susana Mendoza
CEPE-CU, UNAM, Ciudad de México
Fotos tomadas por Sayaka Fukuchi
Visiten el blog de la revista, donde podrán escribir opiniones y comentarios sobre este artículo:
https://floresdenieve.cepe.unam.mx/blog/index.php/2024/12/16/influencia-comida-mexico-y-peru/