Dos poemas (versiones bilingües)
Wanda Reinford
San Antonio Peace Coffeehouse
En Aldaco's Mexican Restaurant, yo ordeno enchiladas divorciadas: una enchilada con salsa roja, la otra con salsa verde, irreconciliablemente separadas, proclama el menú, por arroz y frijoles enmedio. Quién puede resistir una entrada con un nombre tan chistoso? O es el abismo que evoca la descripción del menú un presagio ominoso?
Mientras mezclo ambos tipos de enchiladas en mi plato-- una reconciliación milagrosamente rápida y sin pena-- músicos y poetas expresan visiones de paz, esforzándose para ser oídos encima de la banda tocando afuera, sus ruidos disonantes invadiendo nuestro espacio, un recuerdo superfluo del toque del tambor ensordecedor de la guerra, sofocando cualquier desacuerdo. |
SAN ANTONIO PEACE COFFEEHOUSE
At Aldaco's Mexican Restaurant, I order enchiladas divorciadas--"divorced enchiladas": one enchilada with red sauce, the other with green sauce, separated irreconcilably, proclaims the menu, by the rice and beans between them. Who could resist an entree so wittily named? Or is the chasm the menu description evokes a bad omen?
As I mix both kinds of enchiladas together on my plate-- a reconciliation miraculously quick and painless-- musicians and poets take turns voicing visions of peace, straining to be heard over the band playing outside, its jarring, overpowering noises invading our space, unnecessary reminder of war's deafening drumbeat, drowning out all dissent. |
|
Lluvias de abril
Dios llora con gozo después de dar a luz una estación nueva. Niños corren con alegría, saltando y salpicando en charcos, mojados por las lágrimas del Creador. La tierra está humedecida y nutrida, y toda la creación jubilosamente espera las flores que vienen. |
April showers
God weeps for joy after giving a new season birth. Children run about gleefully, jumping and splashing in puddles, drenched by the Creator's tears. The earth is moistened and nourished, and all creation joyously anticipates the coming flowers. |
Wanda Reinford